121 yıl önce Oscar Wilde’ın tek romanı olan Dorian Gray’in Portresi yayınlandığında, İngiliz basını kitabı “bayağı”, “edepsiz”, “yüz kızartıcı” ve “zehirleyici” olarak damgalamıştı. Aslında Wilde’ın editörü JM Stoddart, 1890 haziranında Monthly Magazine adlı dergide yayımlanmadan, romanın alenen eşcinsel ögeler içeren bölümlerini çıkarmıştı ama bu romanı eleştirmenlerin gazabından kurtaramamıştı.
Zamanının toplumsal değerleri, özellikle yüksek tabakanın ahlak anlayışı üzerine olduğu kadar, alt metinlerinde sorumluluk, vicdan gibi kavramları da ele alan ve yazarın kendisiyle de hesaplaşmasını içeren eser, gelen tepkiler üzerine özellikle romanın kahramanı Dorian Gray’in kadınlarla münasebetlerine ve dönemin ilişkilerini tarif edişine uzanan “daha genel” bir revizyona uğramıştı. Örneğin bazı satırlarda “metres” kelimesi çıkartılmış, romanın içindeki bir diyalogda "Sibyl Vane metresiniz mi?” yerine " Sibyl Vane ile aranızda ne ilişki var?” sorusu yerleştirilmişti.
Bugüne kadar bir dünya klasiği olarak okunan eser, kitabın Oscar Wilde ve editörü tarafından inceltilmiş, “toplum ahlakını bozmayan” haliydi. Romanın sansürsüz orijinal haliyse ancak Oscar Wilde araştırması yapan akademisyenler tarafından okunuyordu. Ancak bu durum değişiyor.
Harvard Üniversitesi, Nicholas Frankel editörlüğünde romanın sansürsüz halini yeniden basıyor. Farankel “Oscar Wilde’ın 21. Yüzyılda romanın bu sansürsüz halini okumamızı isteyeceğini düşündüğünü” belirtiyor.
Ancak herkes Frankel’la hemfikir değil. Bunlardan biri Amerikalı yazar ve eleştirmen Brooke Allen. Allen, kitap satış mağazaları zinciri Barnes and Noble’ın internet sitesindeki yazısında, kitabın sansürsüz halinin 1891’de yayınlandığı halinden iyi olup olmayacağının tartışmalı olduğunu söylüyor.
Yeni yorum gönder