Yaklaşık son 15 gündür Aylak Adam Yayınları'nın sosyal medya hesaplarından bir geri sayım süreci izledik. Bir kitap kapağının flu görüntüsü eşliğinde, "76 yıldır beklediğinize değecek" denmişti geri sayımın ilk günlerinde.
Kitabın ya da yazarının ismi verilmeden günbegün kitapla ilgili bilgiler aktarıldı; şimdiye kadar "karanlığın ve gecenin 'romanı'" dendi örneğin, "çokyüzlü, devasa bir dikilitaş" olarak nitelendirildi, "balta girmemiş bir ormanda biçimin ve dilin yoldan çıkarıcılığıyla" yolumuzu kaybedeceğimiz, Türkçenin yepyeni kelimelerle tanışacağı iddia edildi. Ve işte bugün, o geri sayım süreci sona erdi, bir anlamda kapağın önündeki o ince perde açıldı ve söz konusu kitabın, James Joyce'un "efsanevi" Finnegans Wake'inin Türkçe çevirisi olduğu anlaşıldı.
Yayınevinden konuyla ilgili bugün yapılan açıklama şöyle: "Uzun yıllardır çevrilemezliği ile bilinen Joyce’un magnum opus’u Finnegans Wake, Umur Çelikyay’ın terscümesi ile nihayet Türkçede. Dilimize Finneganın Vahı adı ile kazandırılan eser, Aylak Adam Yayınları tarafından 3 kitap olarak yayımlanacak. Bir çeviri girişiminden çok, bir terscüme denemesi ya da bir tür Türkçeleştirme yaklaşımıyla ele alınan Finneganın Vahı, yıllardır süren bir bekleyişi nihayet sonlandırıyor. Umarız bu cesur girişimimiz bizden sonra da yeni denemelere olanak sağlar ve onları cesaretlendirir. Biliyoruz ki bu kitabı Türkçeye aktaracak kişi sayısı kadar farklı versiyonu olacaktır. Bizler ilk olmanın kıvancını yaşarken, hem okurlarımıza hem de bizim bu girişimimizden güç alabileceklere sevgi ve selamlarımızı gönderiyoruz. Türkçenin sınırlarının ancak cesur seferlerle genişletilebileceğinin farkındayız."
Aylak Adam Yayınları'nın yarattığı heyecanla birlikte Sel Yayıncılık'tan da bir açıklama geldi. Şimdiye kadar sayılı dile çevrilebilen Finnegans Wake'in, anlaşılan o ki, yakında ikinci Türkçe çevirisini de okuma imkanı bulacağız. İki buçuk yıllık çalışmada son etaba gelindiğini ifade eden Sel Yayıncılık da, 2016 yılı içerisinde Finnegans Wake'i Fuat Sevimay çevirisiyle tek cilt halinde okurla buluşturacaklarını bildirdi.
"karanlığın ve gecenin 'romanı'"
"çokyüzlü, devasa bir dikilitaş"
"balta girmemiş bir ormanda biçimin ve dilin yoldan çıkarıcılığıyla" yolumuzu kaybedeceğimiz,
Türkçenin yepyeni kelimelerle tanışacağı
Kitabın yeni bir Türk Yazarının gerçekten belirtilen sıfatları hakkeden kitabı, ya da eski Türk edebiyatının şu ana kadar bilinmeyen ancak tanımlamaları hakkeden ya da kaybolduğu sanılan bir başyapıtı olmasını isterdim.
Adamlar kitabı nasıl öveceklerini şaşırmışlar
"balta girmemiş bir ormanda biçimin ve dilin yoldan çıkarıcılığı" ne demek?
Türkçe'yi yeni kelimelerle tanıştırmak için Finnegan's Wake'e ihtiyacımız yok.
Ama İngilizce edebiyatın halen sağlıklı ve kaliteli çevirisi olmayan, sadece tek çeviriye mahkum o kadar çok kaliteli eserleri varken Finnegans Wake'e yatırım yapmak da güzel.
Sanırım çok az okunan Ulysses çok satıyor?
Yeni yorum gönder