Sabitfikir
Künye | Yazarlar | Giriş Yap

Haber

Haber

Çeviri Derneği’nin 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Açıklaması



Toplam oy: 844

Ölüm Pornosu'nun çevirmeni Funda Uncu'ya dava açılır, Yumuşak Makine'nin çevirmeni Süha Sertabiboğlu'nun mahkeme günü yaklaşırken (11 Ekim) çevirmenler Dünya Çeviri Günü'nü kutluyor. Çeviri Derneği'nin açıklaması:

 

Kültürel Köprüler Çevirisiz ve Çevirmensiz Kurulamaz

 

Küresel köy denen dünyamızda bir taraftan yabancı dil bilenlerin, çok dilli yetişenlerin sayısı ve çeviri yapan bilgisayar programlarının işlevi artarken, çevirinin ve çeviride yetkinleşmenin önemi de aynı hızla artıyor.

 

Derneğimizin üyesi olduğu Uluslarası Çevirmenler Federasyonu FIT tarafından 2011 yılının konusu olarak seçilen “kültürel köprüler”, nitelikli iş yapan ve sorumlulukla hareket eden çevirmenlerin varlığı, çabası ve yaratıcılığı olmadan kurulamaz. Dünyada olan biteni izlemek, kültürel değerleri tanımak ve yeniliklerle zenginleşmek, kendini dünyaya anlatmak, dünya ortak kültürüne kendi değerleriyle katılmak, uluslararası ekonomik ilişkileri sürdürmek… Bütün bunlar ülkelerin, toplumların, kuruluşların ve insanlığın varoluşunu belirliyor. Bu yaşamsal alanın önde gelenleriyse, çeviri işinin erbaplarıdır.

 

Ne var ki, gerek dünyada gerek ülkemizde çevirinin ve çevirmenliğin öneminin anlaşılması, çevirmenlerin maddi ve manevi haklarının gözetilmesi konusunda yapılacak çok şey var. Çeviriye mekanik bir iş, çevirmene bilgisayarın uzantısı gözüyle bakan çevreler, iş sahipleri hala çoğunlukta. Hala ülkemizde çevirmenler ve yayıncılar, imza attıkları yazınsal ve düşünsel yapıtlardan dolayı kovuşturmaya, haksız ithamlara uğruyor. Ama öte yandan çeviride niteliğin önemi, sorumlu bilinçli çevirmenin değeri giderek daha fazla kabul görüyor. Geçmişte ve günümüzde yaptıkları çevirilerle ve çeviri alanına verdikleri emekle kültür yaşamımıza, çevirmenliğin gelişimine çok değerli katkı yapan çeviri dünyası duayenleri olduğu gibi, bu bayrağı günümüz koşullarında devralmaya hazır,  yeni bakış açılarıyla yeni soluk getiren genç kuşak çeviri erbapları da ne mutlu ki hiç eksik olmadı.

 

Çeviride niteliğin, manevi sorumluluğun ve üstün başarının örneğini oluşturanları bu özel günde hatırlamamız, alanın öneminin idrak edilmesine, bütünlük duygusunun ve çalışma azminin güçlenmesine hizmet edecektir. Çeviri Derneği olarak 2001 yılından beri verdiğimiz Onur Ödülü’nü ve 2011’de başlatmaya karar verdiğimiz Genç Soluk Ödülü’nü bu düşüncelerle 30 Eylülde açıklıyoruz.

 

Çeviri Derneği 2011 Onur Ödülü,


konferans tercümanlığı alanındaki  mesleki geçmişi, eğitmenliği ve yayıncılığıyla genç kuşaklara ve sektöre sağladığı katkıları nedeniyle Okşan Atasoy’a,


Çeviri Derneği 2011 Genç Soluk Ödülü,


başarılı çevirmenliği, mesleğe dönük özverili uğraşları ve alana yeni soluk getiren dergi yayıncılığı nedeniyle Sabri Gürses’e verilmiştir.

 

Kendilerini Derneğimiz ve mesleğimiz adına kutluyoruz.

 

Çevirilerle yaşayan herkesin Dünya Çeviri Günü kutlu olsun.

 

Çeviri Derneği

 

Yorumlar

Yorum Gönder

Yeni yorum gönder

Diğer Haber Yazıları

İstanbul Uluslararası Edebiyat Festivali (İTEF) İtalya Özel programıyla sanatseverlerin karşısına çıkıyor. 23-27 Ağustos 2021 tarihleri arasında ekranlara gelecek olan etkinlikler sayesinde İtalya'ya ve İtalyan edebiyatına uzanan yeni bir yol açılacak.

 

 

Sanat Kritik’in yeni podcast serisi, Seval Şahin’in editörlüğünde dinleyicilerle buluşuyor. “Yaz Sıcağında Bir Esinti” başlıklı serinin ilki 120. doğum yıldönümü vesilesiyle Ahmet Hamdi Tanpınar’a ayrıldı. Dergâh Yayınları’nın desteğiyle hayata geçen projeye farklı alanlardan birçok yazar, şair, sanatçı ve akademisyen katıldı.

Kültür Sanat Şehir dergisi Z, 5. kez okur karşısında. Zeytinburnu Belediyesi tarafından yayımlanan tematik dergi, “kütüphane” konusunu mercek altına alıyor. 508 sayfa boyunca insanlık tarihinin bilinen en eski dönemlerinden günümüze kadar farklı kültürlerde kütüphanenin seyri, kütüphanenin unsurları, kütüphaneciler, kütüphane sahipleri ve kütüphane literatürü inceleniyor. 

Türk edebiyatının usta ismi Sait Faik Abasıyanık'ın hatırasını yaşatmak amacıyla her yıl bir öykücüye verilen "Sait Faik Hikâye Armağanı" bu kez Şermin Yaşar'ın oldu.

 

Sosyal medya paylaşımları, konuşmalar, anketler, veriler gösteriyor ki pandemi günlerinde evde geçen zamanın ciddi bir kısmını kitaba ayırdık. Türkiye ve dünya genelinde İNSAMER'in yaptığı araştırma kitap yayımı ve okuma oranlarındaki artışa odaklanıyor. Kitapyurdu ve Idefix sitelerinden alınan veriler de korona istatistiklerine katkı sunuyor.

 

 

 

Kulis

Bir Rüya Gibi Dağılacak Olan Hokkabazlar Dünyasında Yaşıyoruz

ŞahaneBirKitap

Kaan Burak Şen, yavaştan genç yazar olarak anılmanın sonuna doğru geliyor; Mutlu Kemikler üçüncü kitabı… Kafası bir hayli tuhaf. Şimdilerde bir roman yazdığı da söyleniyor, fakat öncesinde belirtmekte fayda var: Mutlu Kemikler öykü derlemesi henüz çıktı, pek başka bir kitaba benzetilecek bir havası da yok bu kitabın.

Editörden

Tıp ve edebiyat ilişkisi, tıbbın insanla olan ilişkisi gibi tarih boyunca şekil değiştirmiş, her dönem yeni yaklaşımlarla genişlemiştir. Tıbbın tarihi, insan acılarının da tarihidir aslında. Edebiyatın içinde kapladığı yer, diğer bilim dallarından hep daha büyük olmuştur tıbbın.