Söyleşi Arşivi

Söyleşi // En çok okunanlar
//php print_r ($fields); ?>
Türkiye'nin Romanı kapsamında 2006 yılında yapılan görüntülü söyleşi.

//php print_r ($fields); ?>

//php print_r ($fields); ?>
Sibel Oral, ikinci kitabı ‘Zayi’de yok edilmiş hayatların buluştuğu bir çıkmaz sokağı anlatıyor. Türkiye üzerinden okunabilecek romanında aslında çok yakından bildiğimiz, duyduğumuz, gördüğümüz hikayeleri kurguluyor, çıkmaz sokağın dışındaki hayatın çıkmazlığının da altını çiziyor.

//php print_r ($fields); ?>
Hüseyin Kıyar: Hisar’dan Ahmet’i tanısanız keşke...
Hiç tanımadığınız, hatta var olmayan birini kendinize çok yakın hissettiniz mi hiç? Sanki o kimse değilmiş de sizmişsiniz, hatta siz de değil; onun gibi olmak istediğiniz biriymiş. Yaşınız kaç olursa olsun çocukmuşsunuz onun yanında…
FERHAT ULUDERE

//php print_r ($fields); ?>
Serhat Tolga Yıkıcı ve Ayşegül Kirpiksiz ile söyleşi:
“Wattpad genç okuru daha iyi anlamamıza imkan veriyor.”
Ece KARAAĞAÇ

//php print_r ($fields); ?>
Jan Dalley, Financial Times için Philip Roth'la evinde bir söyleşi yapıyor. Geçen ay da, Man Booker Uluslar arası ödülüne layık görülen Philp Roth'la yapılan bu söyleşiyi sizin için çevirdik.

//php print_r ($fields); ?>
Yakın bir zamana kadar, gündem belliydi; sadece izliyorduk açlık grevlerini. Devlet de bizimle beraber izliyordu. Durumu “zaten rejime ihtiyaçları var,” diye alay konusu haline getiren devlet büyükleri bile vardı, gerisini siz düşünün! Peki, gerçekten çözüme ulaştık mı? Çözüm nerede? Ya da var mı?

//php print_r ($fields); ?>
İstanbul Tanpınar Edebiyat Festivali'nin üçüncü yılında, Sabit Fikir her hafta festivalin katılımcısı olan bir edebiyatçıyla söyleşi yayımlayacak.

//php print_r ($fields); ?>
Ferhat Uludere ile söyleşi: "Yazmayı öğrenmenin en iyi yolu yazmaktır"
Emre BAYIN

//php print_r ($fields); ?>
İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, İtalyancadan çevirmenlik yapan 1928 doğumlu Natalya Leonidovna Trauberg ile Yelena Kalaşnikova keyifli bir söyleşi yaptı. Ruskiy Jurnal'de yayımlanan bu söyleşide Trauberg, yıllardır çeviri yapmasından rağmen hala çıkardığı işten tam olarak memnun olamadığını ve hâlâ gün aşırı çeviri başına oturduğunu söylüyor.
