Sabitfikir
Künye | Yazarlar | Giriş Yap

Haber

Haber

Çeviri Atölyesi ve Çevirmen Değişim Programı



Toplam oy: 1099

T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ile Fransa Ulusal Kitap Merkezi (CNL) arasında imzalanan Ortak Niyet Açıklaması çerçevesinde College International des Traducteurs Litteraires (ATLAS), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR)  ve Kalem Kültür Derneği  işbirliği ile, Türkçeden-Fransızcaya ve Fransızcadan-Türkçeye çeviri yapan yeni nesil çevirmenler için bir çevirmen değişim programı düzenleniyor.



Programın amacı, Fransa ve Türkiye arasında kültürel değişimi teşvik etmek, çevirmenler ve profesyoneller arasındaki iletişim ağını geliştirmek, Türk edebiyatını Fransa’da ve Fransız edebiyatını Türkiye’de yaymak.



Program iki çeviri atölyesini ve profesyonel buluşmaları içeriyor. Atölyelerin ilki 11-21 Kasım 2011 tarihleri arasında İstanbul-Büyükada’da düzenlenecek. İkinci atölye ise Paris’te 2012 yılının Haziran ayında gerçekleştirilecek. Program, her iki dilden çeviri yapan çevirmenlerin katılacağı atölye çalışmaları boyunca çevirmenlerin üzerinde çalıştıkları metinlerin Türkçe ve Fransızca bir Antoloji olarak yayınlanmasıyla sona erecek.



Son başvuru tarihi 22 Eylül olan programla ilgili ayrıntılar şöyle:



Başvuru Şartları

•    18 yaşını doldurmuş olmak


•    11-21 Kasım 2011 tarihinde İstanbul’da ve 2012 yılı Haziran ayında Paris’te düzenlenecek atölyelere katılmaya engel bir durumu olmamak


•    Başvuracak çevirmenlerin roman, şiir, bilim, tarih, sosyal bilimler ve felsefe alanlarında yayınlanmış en az bir çeviri yapıtının olması


Katılım Finansmanı

   
•    Türkiye’deki Atölye  (11-21 Kasım 2011, İstanbul Büyükada)


Kültür ve Turizm Bakanlığı Türkiye’den ve Türkiye dışından gelecek katılımcıların gidiş-dönüş uçak biletlerini, yurtiçi otobüs veya tren biletlerini, 10 gecelik konaklama ve ağırlama masraflarını (11-21 Kasım 2011) ve transfer hizmetlerini (İstanbul havaalanı-otel-şehir içi-İstanbul havaalanı) karşılamaktadır.



•    Fransa’daki Atölye


Fransa Ulusal Kitap Merkezi Fransa’da düzenlenecek atölyeye katılacak çevirmenlere, seyahat ve konaklama masrafları için 2000’er Avro burs sağlayacaktır.


Gerekli Belgeler


•    Katılımcının özgeçmişi ve yayınlanmış eserlerinin listesi ( en fazla 2 sayfa)


•    Yazarın ve yapıtın kısa tanıtımı ( en fazla bir sayfa)


•    Atölyede tartışılacak olan çeviriden 4 sayfa (2 sayfa çeviri ve 2 sayfa orijinal metin)



Başvurular, kayıt formu ile birlikte aşağıda belirtilen adreslere gönderilmelidir.



Türk çevirmenler için :
teda@kulturturizm.gov.tr



Fransız çevirmenler için:
florine.soulie@centrenationaldulivre.fr



Başvurular bütün belgeler teslim alındığı anda geçerlidir. Başvurulacak metinler henüz üzerinde çalışılan veya basılmamış olan bir çeviriden alınmalıdır.



Katılımcılar 2011 yılı Eylül ayı sonunda toplanacak Seçme Kurulları’nca belirlenecektir.

Yorumlar

Yorum Gönder

Yeni yorum gönder

Diğer Haber Yazıları

İstanbul Uluslararası Edebiyat Festivali (İTEF) İtalya Özel programıyla sanatseverlerin karşısına çıkıyor. 23-27 Ağustos 2021 tarihleri arasında ekranlara gelecek olan etkinlikler sayesinde İtalya'ya ve İtalyan edebiyatına uzanan yeni bir yol açılacak.

 

 

Sanat Kritik’in yeni podcast serisi, Seval Şahin’in editörlüğünde dinleyicilerle buluşuyor. “Yaz Sıcağında Bir Esinti” başlıklı serinin ilki 120. doğum yıldönümü vesilesiyle Ahmet Hamdi Tanpınar’a ayrıldı. Dergâh Yayınları’nın desteğiyle hayata geçen projeye farklı alanlardan birçok yazar, şair, sanatçı ve akademisyen katıldı.

Kültür Sanat Şehir dergisi Z, 5. kez okur karşısında. Zeytinburnu Belediyesi tarafından yayımlanan tematik dergi, “kütüphane” konusunu mercek altına alıyor. 508 sayfa boyunca insanlık tarihinin bilinen en eski dönemlerinden günümüze kadar farklı kültürlerde kütüphanenin seyri, kütüphanenin unsurları, kütüphaneciler, kütüphane sahipleri ve kütüphane literatürü inceleniyor. 

Türk edebiyatının usta ismi Sait Faik Abasıyanık'ın hatırasını yaşatmak amacıyla her yıl bir öykücüye verilen "Sait Faik Hikâye Armağanı" bu kez Şermin Yaşar'ın oldu.

 

Sosyal medya paylaşımları, konuşmalar, anketler, veriler gösteriyor ki pandemi günlerinde evde geçen zamanın ciddi bir kısmını kitaba ayırdık. Türkiye ve dünya genelinde İNSAMER'in yaptığı araştırma kitap yayımı ve okuma oranlarındaki artışa odaklanıyor. Kitapyurdu ve Idefix sitelerinden alınan veriler de korona istatistiklerine katkı sunuyor.

 

 

 

Kulis

Bir Rüya Gibi Dağılacak Olan Hokkabazlar Dünyasında Yaşıyoruz

ŞahaneBirKitap

Kaan Burak Şen, yavaştan genç yazar olarak anılmanın sonuna doğru geliyor; Mutlu Kemikler üçüncü kitabı… Kafası bir hayli tuhaf. Şimdilerde bir roman yazdığı da söyleniyor, fakat öncesinde belirtmekte fayda var: Mutlu Kemikler öykü derlemesi henüz çıktı, pek başka bir kitaba benzetilecek bir havası da yok bu kitabın.

Editörden

Tıp ve edebiyat ilişkisi, tıbbın insanla olan ilişkisi gibi tarih boyunca şekil değiştirmiş, her dönem yeni yaklaşımlarla genişlemiştir. Tıbbın tarihi, insan acılarının da tarihidir aslında. Edebiyatın içinde kapladığı yer, diğer bilim dallarından hep daha büyük olmuştur tıbbın.