John Steinbeck'in Fareler ve İnsanlar'ı Lazcaya çevrildi. Lazi Kültür Yayınları'ndan çıkan roman Mtugepe do Koçepe adıyla yayımlandı. Daha önce de çocuk edebiyatının klasiklerinden Küçük Prens, Sinan Albayrakoğlu tarafından Lazcaya çevrilmiş, Lazika Yayın Kolektifi tarafından da basılmıştı. Küçük Prens, Lazcaya çevrilen ilk, Fareler ve İnsanlar ise ikinci kitap olma özelliğini taşıyor.
Taraf Gazetesi'nden Sümeyra Tansel'in haberine göre, Fareler ve İnsanlar'ın çevirmenliğini ise Laz araştırmacı ve eğitmen Hasan Uzunhasanoğlu yaptı. Lazca öğretmenliği yapan Uzunhasanoğlu, ders kitaplarının Lazca öğretmek için basit kaldığını fark edince roman çevirmeye karar vermiş.
Bunun için birkaç klasik eser okuduğunu ifade eden Uzunhasanoğlu sonunda Fareler ve İnsanlar'da karar kıldığını belirterek çeviri sürecini söyle anlattı: "Çeviriyi altı aylık bir sürede yaptım. Daha önce yazdığım Lazca-Türkçe sözlükten edindiğim tecrübe ve birikimden dolayı Lazcanın tüm şivelerine hâkim olduğumu söyleyebilirim. Bu anlamda, çeviri esnasında her şiveden kelimeyi hatta Megrelceden de birkaç kelimeyi romana kattım. Lazcanın gramerine sadık kalarak birkaç kelime türetimim de oldu. Sokak ağzından uzak durdum. Geleneksel olanla barışık bir roman dili kullanmaya özen gösterdim."
Yeni yorum gönder