İncil, Norveççe farklı bir biçimde çevrilerek, Norveç'te yeniden yayımlandı. İncil'in bu yeni "edebi versiyonu", yayımlandığı andan itibaren yıl boyunca her hafta ülkenin çoksatanlar listesinin başında yer aldı. Sonbaharda piyasaya sürülen ve insanların satın almak için Harry Potter okurları gibi gece yarısından kuyruğa girdikleri kitap ilk günden beri yok sattı.
İncil'in yeni çevirisinde bölümler ya da ayetler yok. Yayıncıya göre kitap, okuyucunun “roman gibi okuyabileceği” bir dile sahip, bu nedenle de "iyi satıyor". Norveç İncil Topluluğu adına projede yer alan Stine Smemo Strachan, başlangıç olarak yalnızca 25.000 bastıklarını, yıl sonuna kadar toplam 79.000 adet sattıklarını söylüyor: “İnsanların gece yarısı gelip sokakta uyumaları biraz ironik çünkü kitap aslında çok yaygın ve içeriği herkes tarafından biliniyor.”
İncil'in Yunanca ve İbranice'den Norveç diline çevirildiği projede 30 çevirmen, rahipler ve akademisyenlerin yanı sıra, dilinin daha akıcı olması 12 yazar da yer almış. Strachan,“İncil'in doğru bir şekilde çeviirlmesi elbette çok önemli ama aynı zamanda okunabilir de olmasını istedik. Projede yer alan yazarlardan hiçbiri dindar değil, hepsi çok iyi edebiyat yazarları ve onların projeye katılmaların ilginç olacağını düşündük,” yorumunda bulunuyor.
Yeni yorum gönder