Ernest Hemingway’in “modern Amerikan edebiyatının tek gerçek kaynağı” olarak tanımladığı bir klasik, bu Şubat’ta ABD'li edebiyatseverlerin karşısına sansürlenmiş, farklı bir metin olarak çıkacak: Mark Twain’in 1884 yılında yayımlanan romanı ‘Huckleberry Finn’in Maceraları’ndaki tüm ‘nigger’* sözcükleri, siyahileri aşağıladığı gerekçesiyle çıkarılıyor.
Bu girişimin arkasındaki Twain uzmanı Alan Gribben, İngiliz The Guardian gazetesine şöyle konuşuyor: “Yıllardır klasiklerin eğitimini veriyorum. Bu ve benzeri sözcükler tepkilere neden oluyor. Bu şekilde pek çok klasiğin müfredata girmesini sağlayacağız; yıllardır önlem amaçlı uygulanagelen bu pasif sansürün önüne geçeceğiz. Irkları ve etnik farklılıkları tanımlama şeklimiz 21. yüzyılda çok farklı.”
"Twain'in belli bir dönemde belli bir bölgede kullanılan jargonu yansıtma yetisini takdir etmemiz gerek" diyen Gribben, buna rağmen ırkçı hakaretlerin günümüz okurlarını rahatsız ettiğini de ekliyor.
"Yanlış olan eğitim anlayışı, kitabın dili değil"
Ancak, bir romanı daha popüler kılmak adına dilini değiştirmek, ABD'de pek çok uzmanın tepkisini çekti. Doğu Anglia Üniversitesi Amerikan Edebiyatı öğretim üyesi Sarah Churchwell, bu yaklaşımda yanlış olanının kitabın dilinin değil, eğitime bakış açısının olduğunu söylüyor: "Dickens'ın dilini değiştireyim de, benim öğretim tekniklerime uysun diyemezsiniz. Twain'in kitapları yalnızca edebi yapıtlar değildir, aynı zamanda çağının tanıklarıdır. Bu kitapta toplumun ırkçı ve baskıcı dilidir vurgulanan. Bunu yapanların edebi ruhu olamaz. Bunun adına okuru yanıltmak denir."
Romanda yaklaşık 200 kez geçen sözcük, bu "sansürlü" basımda "köle" anlamına gelen "slave" sözcüğüyle yer değiştirecek.
* ABD'de siyahiler için kullanılan ırkçı, hakaret anlamı içeren bir tanımlama
Yeni yorum gönder