Sabitfikir
Künye | Yazarlar | Giriş Yap

Haber

Haber

Sivil toplum için çeviri yapmak



Toplam oy: 1064
Gönüllü olarak profesyonel becerilerini bu çalışmalara vakfeden isimsiz kahramanlar şu ana dek platform üzerinde 3 milyondan fazla sözcüğü farklı dillere çevirerek bilginin erişemediği yerlerdeki insanların hayatların dokunmuş oldu.

Dil gönüllüleriyle çeviri ve lokalizasyon hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütlerini bir araya getiren Trommons.org sosyal ağı, Türkiye’de de hizmete giriyor. bianet'ten Bahar C. Müller'in haberine göre, merkezi Dublin’de yer alan hayır kuruluşu The Rosetta Foundation herkesin bilgiye kendi dilinde erişme hakkı olduğu düşüncesiyle, dil gönüllüleri ve çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütleri arasında bir köprü görevi gören Trommons.org platformunu kurdu.

 

İrlanda, Limerick Üniversitesi’nin işbirliğiyle geliştirilen ve 2013’te hizmete giren bu platform, şu anda 100’den fazla dilde ve 6 binden fazla gönüllü çevirmen ve editörle hayır kuruluşlarına hizmet veriyor.

 

Platformun çalıştığı kurumlar arasında engelli vatandaşlar için olimpiyat oyunları düzenleyen Special Olympics, Peru’da, zor koşullar altında büyüyen çocuklara destek vermeyi amaçlayan SKIP Peru, gelişmekte olan bölgelerde görev yapan göz sağlığı çalışanları için hazırlanan Community Eye  Health Journal dergisi ve farklı kültürleri ve dilleri korumayı ve yaşatmayı amaçlayan Cultural Survival gibi organizasyonların yanı sıra Uluslararası Af Örgütü, World Peace ve Action Aid gibi geniş kitlelere ulaşan insan hakları ve çevre örgütleri de yer alıyor. 

 

3 milyondan fazla sözcük



Gönüllü olarak profesyonel becerilerini bu çalışmalara vakfeden isimsiz kahramanlar şu ana dek platform üzerinde 3 milyondan fazla sözcüğü farklı dillere çevirerek bilginin erişemediği yerlerdeki insanların hayatların dokunmuş oldu.

 

3-4 Kasım 2014 tarihlerinde, University College London’da dünyanın ilk ticari olmayan lokalizasyon formuna imza atan vakıf etkinlikte, çeviri hizmetlerinin yalnızca dünyanın en zengin yüzde 20’lik kesimini, yani maddi olanaklarıyla bu hizmetlere erişebilen 2 milyar müşteriyi değil, bunun dışında kalan yüzde 80’i de hedeflemesi gerektiğini vurguladı.

 

Gönüllü olmak yeterli


Vakfın kurucusu ve yöneticisi olan Rheinhard Schaller, açılış konuşmasında toplumların arasında aslında dil bariyerleri olmadığını, asıl engelin lokalizasyon hizmetlerine erişmekte olduğunu belirtti.

 

Tamamen gönüllüler aracılığıyla işleyen ve hiçbir kar amacı gütmeyen bu girişim şimdi de Türkiye’deki sivil toplum örgütlerine erişmeyi hedefliyor.

 

Üstelik platform üzerinde gerçekleşen projelere dahil olmak için profesyonel çevirmen olmanız da gerekmiyor. Ağ üzerinde editör olarak gönüllü olup çok dilli bir gönüllünün çevirdiği metnin düzeltmenliğini üstlenebilirsiniz.

 

Trommons.org'a girin çeviriye başlayın



Tek yapmanız gereken Trommons.org sitesini ziyaret edip e-posta adresinizle platforma üye olmak ve üzerinde çalışmak istediğiniz dili seçmek. Seçtiğiniz dilde bir proje sisteme yüklendiği zaman ekip sizinle iletişime geçip projeye vakit ayırıp ayıramayacağınızı soruyor ve ekliyor: “Bu metni çevirebileceğinize inanıyor musunuz?”

 

Bir diğer değişle, pek çok lokalizasyon platformunun aksine çeviri becerilerinizi ölçmek için deneme çevirisi sürecinden geçmeniz gerekmiyor. Vakıf bu konuda sizin sözünüze güveniyor.

 

Öğrenciler için deneyim ve referans olanağı


Bu girişim, en çok da çeviri eğitimi alan ve iş deneyimi kazanmak isteyen dil ve tercümanlık bölümü öğrencilerini hedefliyor. SivilVakıf, Türkiye’deki sivil toplum örgütlerini ve bölge dillerinin çevirisinde çalışmak isteyen gönüllüleri platforma katılmaya davet ediyor. Ayrıntılı bilgi, kayıt ve iletişim için http://www.therosettafoundation.org/ sitesini ziyaret edebilirsiniz. 

 

KAYNAK: BIANET / Bahar C. Müller

Yorumlar

Yorum Gönder

Yeni yorum gönder

Diğer Haber Yazıları

İstanbul Uluslararası Edebiyat Festivali (İTEF) İtalya Özel programıyla sanatseverlerin karşısına çıkıyor. 23-27 Ağustos 2021 tarihleri arasında ekranlara gelecek olan etkinlikler sayesinde İtalya'ya ve İtalyan edebiyatına uzanan yeni bir yol açılacak.

 

 

Sanat Kritik’in yeni podcast serisi, Seval Şahin’in editörlüğünde dinleyicilerle buluşuyor. “Yaz Sıcağında Bir Esinti” başlıklı serinin ilki 120. doğum yıldönümü vesilesiyle Ahmet Hamdi Tanpınar’a ayrıldı. Dergâh Yayınları’nın desteğiyle hayata geçen projeye farklı alanlardan birçok yazar, şair, sanatçı ve akademisyen katıldı.

Kültür Sanat Şehir dergisi Z, 5. kez okur karşısında. Zeytinburnu Belediyesi tarafından yayımlanan tematik dergi, “kütüphane” konusunu mercek altına alıyor. 508 sayfa boyunca insanlık tarihinin bilinen en eski dönemlerinden günümüze kadar farklı kültürlerde kütüphanenin seyri, kütüphanenin unsurları, kütüphaneciler, kütüphane sahipleri ve kütüphane literatürü inceleniyor. 

Türk edebiyatının usta ismi Sait Faik Abasıyanık'ın hatırasını yaşatmak amacıyla her yıl bir öykücüye verilen "Sait Faik Hikâye Armağanı" bu kez Şermin Yaşar'ın oldu.

 

Sosyal medya paylaşımları, konuşmalar, anketler, veriler gösteriyor ki pandemi günlerinde evde geçen zamanın ciddi bir kısmını kitaba ayırdık. Türkiye ve dünya genelinde İNSAMER'in yaptığı araştırma kitap yayımı ve okuma oranlarındaki artışa odaklanıyor. Kitapyurdu ve Idefix sitelerinden alınan veriler de korona istatistiklerine katkı sunuyor.

 

 

 

Kulis

Bir Rüya Gibi Dağılacak Olan Hokkabazlar Dünyasında Yaşıyoruz

ŞahaneBirKitap

Kaan Burak Şen, yavaştan genç yazar olarak anılmanın sonuna doğru geliyor; Mutlu Kemikler üçüncü kitabı… Kafası bir hayli tuhaf. Şimdilerde bir roman yazdığı da söyleniyor, fakat öncesinde belirtmekte fayda var: Mutlu Kemikler öykü derlemesi henüz çıktı, pek başka bir kitaba benzetilecek bir havası da yok bu kitabın.

Editörden

Tıp ve edebiyat ilişkisi, tıbbın insanla olan ilişkisi gibi tarih boyunca şekil değiştirmiş, her dönem yeni yaklaşımlarla genişlemiştir. Tıbbın tarihi, insan acılarının da tarihidir aslında. Edebiyatın içinde kapladığı yer, diğer bilim dallarından hep daha büyük olmuştur tıbbın.