Dil gönüllüleriyle çeviri ve lokalizasyon hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütlerini bir araya getiren Trommons.org sosyal ağı, Türkiye’de de hizmete giriyor. bianet'ten Bahar C. Müller'in haberine göre, merkezi Dublin’de yer alan hayır kuruluşu The Rosetta Foundation herkesin bilgiye kendi dilinde erişme hakkı olduğu düşüncesiyle, dil gönüllüleri ve çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütleri arasında bir köprü görevi gören Trommons.org platformunu kurdu.
İrlanda, Limerick Üniversitesi’nin işbirliğiyle geliştirilen ve 2013’te hizmete giren bu platform, şu anda 100’den fazla dilde ve 6 binden fazla gönüllü çevirmen ve editörle hayır kuruluşlarına hizmet veriyor.
Platformun çalıştığı kurumlar arasında engelli vatandaşlar için olimpiyat oyunları düzenleyen Special Olympics, Peru’da, zor koşullar altında büyüyen çocuklara destek vermeyi amaçlayan SKIP Peru, gelişmekte olan bölgelerde görev yapan göz sağlığı çalışanları için hazırlanan Community Eye Health Journal dergisi ve farklı kültürleri ve dilleri korumayı ve yaşatmayı amaçlayan Cultural Survival gibi organizasyonların yanı sıra Uluslararası Af Örgütü, World Peace ve Action Aid gibi geniş kitlelere ulaşan insan hakları ve çevre örgütleri de yer alıyor.
3 milyondan fazla sözcük
Gönüllü olarak profesyonel becerilerini bu çalışmalara vakfeden isimsiz kahramanlar şu ana dek platform üzerinde 3 milyondan fazla sözcüğü farklı dillere çevirerek bilginin erişemediği yerlerdeki insanların hayatların dokunmuş oldu.
3-4 Kasım 2014 tarihlerinde, University College London’da dünyanın ilk ticari olmayan lokalizasyon formuna imza atan vakıf etkinlikte, çeviri hizmetlerinin yalnızca dünyanın en zengin yüzde 20’lik kesimini, yani maddi olanaklarıyla bu hizmetlere erişebilen 2 milyar müşteriyi değil, bunun dışında kalan yüzde 80’i de hedeflemesi gerektiğini vurguladı.
Gönüllü olmak yeterli
Vakfın kurucusu ve yöneticisi olan Rheinhard Schaller, açılış konuşmasında toplumların arasında aslında dil bariyerleri olmadığını, asıl engelin lokalizasyon hizmetlerine erişmekte olduğunu belirtti.
Tamamen gönüllüler aracılığıyla işleyen ve hiçbir kar amacı gütmeyen bu girişim şimdi de Türkiye’deki sivil toplum örgütlerine erişmeyi hedefliyor.
Üstelik platform üzerinde gerçekleşen projelere dahil olmak için profesyonel çevirmen olmanız da gerekmiyor. Ağ üzerinde editör olarak gönüllü olup çok dilli bir gönüllünün çevirdiği metnin düzeltmenliğini üstlenebilirsiniz.
Trommons.org'a girin çeviriye başlayın
Tek yapmanız gereken Trommons.org sitesini ziyaret edip e-posta adresinizle platforma üye olmak ve üzerinde çalışmak istediğiniz dili seçmek. Seçtiğiniz dilde bir proje sisteme yüklendiği zaman ekip sizinle iletişime geçip projeye vakit ayırıp ayıramayacağınızı soruyor ve ekliyor: “Bu metni çevirebileceğinize inanıyor musunuz?”
Bir diğer değişle, pek çok lokalizasyon platformunun aksine çeviri becerilerinizi ölçmek için deneme çevirisi sürecinden geçmeniz gerekmiyor. Vakıf bu konuda sizin sözünüze güveniyor.
Öğrenciler için deneyim ve referans olanağı
Bu girişim, en çok da çeviri eğitimi alan ve iş deneyimi kazanmak isteyen dil ve tercümanlık bölümü öğrencilerini hedefliyor. SivilVakıf, Türkiye’deki sivil toplum örgütlerini ve bölge dillerinin çevirisinde çalışmak isteyen gönüllüleri platforma katılmaya davet ediyor. Ayrıntılı bilgi, kayıt ve iletişim için http://www.therosettafoundation.org/ sitesini ziyaret edebilirsiniz.
Yeni yorum gönder