Kamuran Şipal ve Gerhard Meir’e verilen 2011 Türk-Alman ve Alman-Türk Tarabya Çeviri Ödülleri töreni dün akşam Aya İrini'de gerçekleşti.
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Alman Dışişleri Bakanlığı, İstanbul Goethe Enstitüsü Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı tarafından ortaklaşa verilen “Türk-Alman ve Alman-Türk Tarabya Çeviri Ödülü” Kamuran Şipal ve Gerhard Meir’e verildi. Yeni Nesil Teşvik Ödülleri Nafer Ermiş ve Angelika Hoch-Angelika Gillitz-Acar‘a verilirken, Şeyda Öztürk, Berlin Edebiyat Kolokyumunda çalışma bursu almaya hak kazandı.
Aya İrini'nin büyüleyici ortamında gerçekleşen törende ilk konuşmacı Prof. De. Onur Bilge Kula ödülün önemini dile getirdi. Çevirmenlerin hayatlarından özverilerde bulunarak önemli işler yaptıklarını söyleyen Kula, edebiyatın insan hayatındaki değerini vurguladı: " Yunus Emre'den başlayan edebi geleneğimiz güçlenerek sürüyor ve ülkemizi estetik, sanatsal, felsefi yönden güzelleştiriyor."
Konuşmasında tüm yazarların dili sanatsallaştırdıklarını söyleyen Kula, törene katılan Adalet Ağaoğlu'na ve Aras Ören'e edebiyata olan katkılarından dolayı teşekkür etti.
"Çeviri karşılıklı öğrenmenin aracıdır" diyen Kula, çevirinin yalnız dilin mekaniğini değil derinlerde var olan felsefeyi de aktardığını söyledi.
Kula'nın ardından konuşmasını gerçekleştiren Robert Bosch Vakfı'ndan Dr. Peter Theiner, vakfın yaptıkları işlere değindi ve çevirinin önemini vurguladı.
Konuşmalar sırasında mekanın önemi dile getirilirken çevirinin "edebiyata dokunmak" olduğu ve edebiyatı haraketlendirdiği vurgulandı.
Yeni nesil teşvik ödüllerini kazananlar arasında yer alan Nafer Ermiş, ödülünü Google Translater mağdurlarına ithaf etti.
Berlin Edebiyat Kolokyumunda çalışma bursu kazananan Şeyda Öztürk konuşmasında aldığı ödülün çevirmenler için önemine değindi: "Her çevirmenin hayalini kurduğu ideal bir ödül."
Yeni yorum gönder