Kitabı baskısı, kapağı ve iç sayfaları yönünden değerlendirdiğimiz Karne'nin baskı kritikleri Libris Lipum, tasarım kritikleri Bila Perve tarafından yapılmıştır.
Kapak
Orijinal edisyonda lüks ve karton kapak versiyonlarının tasarımları farklı olarak üretilmiş. Sert kapak turuncu ya da mavi seçenekler sunuyor. Siyah ve gümüş renk alternatifleriyle basılan karton kapaklı edisyonun ise tasarımı farklı. Ancak Türkiye’deki versiyon sert kapağın tasarımı üzerinden gidilerek ve sadece mavi olarak üretilmiş. Türkiye’de böyle bir kitaba yoğun bir ilgi olmayacağını varsayan yayınevinin haklı sayılması gerektiğini de belirtmeden geçmeyelim. Kapak tasarımı elbette orijinalinin yerelleştirilmesiyle oluşturulmuş. Ancak genellikle olduğunun aksine bu kez iyi bir yerelleştirme ile karşı karşıyayız. Gerek kapaktaki yazıtipi seti seçiminin, gerek kullanılan bristol kartonun mat yüzeyine baskı yapmanın isabetli kararlar olduğunu ortada. Kapağa amazon.com’a referansla konulan “yılın en iyi kitaplarından” cümlesi ile Bir Font Kitabı alt başlığı ve yazar Simon Garfield’ın isminin aynı yazıtipinin farklı büyüklükleriyle yazılması okunaklılık açısından biraz işi karıştırsa da orijinalinin kalitesini koruyarak tasarlanmış bir kapakla karşı karşıyayız. Arka kapak görece uzun ama keyifli bir tanıtım yazısı içeriyor. Sırt olması gerektiği gibi, okunaklı ve çarpıcı.
İç sayfalar
Bu sütunlarda içerikle ilgili yorum yapmıyoruz. Ancak bu kez mesleki temas halinde olduğumuz bir mesele olduğu için kitabın adının çevirisi ile ilgili de iki kelamımız var. Aslında genel yaklaşım olarak kitabın metni doğrudan çevrilmemiş, yerelleştirilmiş. Pek çok espiri ve başlığın birebir çeviriye takılmadan kültürümüzdeki duygu karşılıklarının kullanılması kitabı sempatikleştiriyor. Ancak kitabın isminde olduğu gibi içeriğinde de (özellikle teknik terimlerin kullanıldığı bazı yerlerde) çeviri ile ilgili önemsediğimiz bazı sorunlar var. Sabri Gürses gibi işini bilen bir çevirmenin elinden çıkmış olmasına rağmen, bazı yerlerde İngiliz dili doğrudan Türkçe ile karşılandığı için, anlam zenginliği korunamamış. Örneğin orijinalinde Love Letters başlığını taşıyan sunuş yazısı (introduction) Aşk Mektupları olarak çevrilmiş. Oysa Letters sözcüğü İngilizce’de “mektup, belge, evrak” anlamına geldiği kadar “basmak, dizmek, kitap harfiyle yazmak ve başlık atmak” anlamlarına da geliyor. Hand caligraphy sözcüğü, yerine göre dilimizde kaligrafi ya da hattat işi gibi içerdiği anlam zenginliğini taşıyabileçek biçimde söylenebilecekken el yazısı olarak doğrudan karşılığı tercih edilmiş. Bu ve benzeri pek çok tercih metni yavanlaştırarak anlam zenginliğini zayıflatmış. Biz yine de çeviri kritiğini çevirmenlere bırakıp konumuza dönelim. Kitap orijinali ile aynı ebatta olduğu gibi, iç tasarımlar da farklı değil. İç baskısı da orijinali gibi tek renk. Kenar boşlukları, sayfa numaraları yeterli ve yerli yerinde. Kullanılan birinci hamur kağıt baskıyı iyi taşıyor ve arka vermiyor. Künye bilgileri ayrıntılı bir biçimde verilmiş. Zengin içerikli bir başvuru metni niteliğindeki bir kitap. Keşke büyük ebat ve renkli bir versiyonu da olsaydı.
Baskı
Selofansız kapak uygulamaları genellikle sorunludur bu da istisna değil, kesim sorunları var. Sırt dikişi kalınlık yapmış. Baskı, katlama ve sırt düzgünlüğü iyi.
Yeni yorum gönder